网站首页 >> 考试频道 >> 考试指南 >> 文章内容

中国翻译市场非常好 人才断层值得重视

[日期:2008-08-18]   来源:网络  作者:未知   阅读:452[字体: ]
中国翻译市场非常好 人才断层值得重视
 
        今天上午,中国对外翻译出版公司总经理吴希曾接受中国网《中国访谈》,介绍中译公司的业务和中国翻译、出版业的发展情况。中国网进行现场直播。 

“中国的翻译市场非常好!” 

吴希曾表示,中国的翻译事业发展非常迅速。作为在翻译领域浸淫35年的专家,他指出,中国的翻译事业与政治、经济、文化的发展密不可分,翻译市场非常广阔。近年来,中国的对外交流力度逐渐增大,各种国际性的赛事和事务都能够看见中国的身影。明年的奥运会和2010年的上海世博会都是世界性的大会。这种情况下,翻译工作非常重要。 

另一方面,中国翻译事业的发展也与国内的经济和科技发展有密切联系。经济发展迅速,吸引了世界500强的公司进驻中国。他们的到来,催生了极大的翻译市场。不仅是与中国人的交流,国外公司的产品、技术文件文档,都需要做成中文,这就需要翻译工作。 

与此同时,国内的企业在“走出去”的过程中,也遇到了产品“本地化”的问题。他们需要将自己的技术资料、产品说明都译成当地的文字,来满足别国消费者的需要。这一样与翻译分不开。 

优秀翻译人才出现断层 

吴希曾表示,虽然翻译市场发展迅速,但是优秀的翻译人才却极为紧缺。他本人也对优秀的翻译人才求贤若渴。 

咎其原因,吴希曾认为,以前很多名著的译者之所以翻译的质量高,收到良好的反响,是由于那些译者多为大家,有着良好的文化素质和语言功底。翻译是非常严谨的工作,近年来,一些出版社因为急于求成,把还未毕业的学生也拉出来翻译名著,这当然使得翻译的质量有所下降。 

吴希曾表示,翻译是创造性的工作,需要对作品有深刻的理解,这是翻译的前提。之后,再将理解的东西准确的表达出来,才能算完成了要求。 

“不当翻译匠,要做翻译家。” 

作为中国翻译协会的副会长,吴希曾经常对自己手下的翻译说,“你们不能只当翻译匠,要做翻译家”。他认为,这是出版物与翻译的区别。他要求手下的翻译要对作品仔细推敲、充分理解,做到“信、达、雅”。 

中译公司为了培养自己的青年翻译队伍,在人才的选择上要求严格,精而又精。此外,吴希曾还经常告诫手下的员工做事要认真,一切从小事做起。“你把小事做好了,我就给你大事做。” 

中译公司新书面世 

本届图博会,中译公司推出了几本新书。值得关注的是《Tiger》的中译本和7种语言的《世界文化遗产》。吴希曾指出,这些都是十分好的出版资料,具有很极高的出版价值。